“又一个吃土了”:从马斯克的帖子到风险共担的思考
本文来自微信公众号:西坡原创,作者:西坡
今天学到了一句英语表达,本想再学句波斯语,可惜没那机会。
马斯克发了条帖子:Another one bites the dust。机器翻译是“又一个倒下了”。

我觉得“bite the dust”这说法挺有意思,直译是“吃土”。于是去查了它的词源,发现更有趣。
这个短语最早出自荷马史诗《伊利亚特》的英译本:
“His fellow warriors,many a one,Fall round him to the earth and bite the dust.”
对应的译文是“他的将士们在他周围纷纷坠马落地。”

原文描绘的是残酷的近身搏斗场景。“咬住尘土”是写实的生理状态:战士胸膛或喉咙被长矛刺穿后,面朝下倒在泥土里,死前因痛苦牙关紧闭,真的咬进了土里。
21世纪,一群人在院子里开会时,30枚重磅炸弹从天而降,他们想必也“吃”到了土。只是现代武器威力太大,致死往往是瞬间的,当事人失去意识前是否尝到土的滋味,还得等博学谨慎的专家考证。
马杜罗被抓时,我写过《还是很好笑啊》。我说知道这不是笑话,是严肃的国际新闻,但“不管怎么分析,都控制不住脸上那几块不礼貌的肌肉。我知道这事肯定有深意、会引发后续,但首先,它确实很好笑。如果不犯法,让我先笑会儿吧。”
当时评论区的朋友和我一样“肌肉不受控”,但后来我看到更广泛的舆论里,很多人表情复杂。笑过之后我反思自己的不礼貌——马杜罗是个人,他和妻子是两个人,现场卫队是更多人。大家都是人,古人说“兔死狐悲,物伤其类”,这话有道理。
可道理归道理,我的同情心没那么广博,就算控制住了脑子,也管不住这“该死”的面部肌肉。
还是那句话,如果不犯法,我觉得“吃土”这个梗不错,写实又生动。注意看英语表述“Another one bites the dust”,它把被动的惨剧写成了主动动作。我想解释这点,或许能稍微缓解因不礼貌带来的不自在。
“兔死狐悲,物伤其类”里的“其类”得琢磨。比如我们都是平民,看到其他国家平民无辜受难,感同身受很自然。但如果两个人相约决斗,都是心智健全的成年人,那不管谁受伤或死亡,我们都不好贸然“悲”或“伤”——毕竟要是他占了便宜,说不定还会翻个白眼说“吃饱撑的,用你管”。
上次马杜罗的“笑果”在于,他先当着全世界喊“来抓我啊”,然后真被抓走了。我们笑虽不礼貌,不笑似乎更不礼貌。
这次院子里死去的人,和杀他的人是什么关系?轻松能查到的信息显示,死者曾多次用这样的话称呼对方:
“这个被称为……的癌肿瘤必须从该地区连根拔除”
“……注定失败与消灭”
“除了消灭……之外,没有办法治愈……的野蛮行为。”
“必须被消除的病毒”
“25年内不会再有……”
所以用他自己的语言体系来说,他只是被自己发誓要连根拔除的“肿瘤”“病毒”反杀了而已。是他“吃”了土,不是平白被土“吃”了。
不管是“求抓得抓”还是“求土得土”,我们局外人的道德触角确实难伸到太具体的地方。
不过我还是多琢磨了一下,想到纳西姆·塔勒布的“风险共担”观点:如果决策者不用为错误付出代价,就会倾向于做更激进、冒险的决策。这种不对称到极致,会导致系统崩溃。
只有“风险共担”能防止系统崩溃。
世界乱成这样,我不知道哪些武器、战争更正义,但能让决策层和普通民众风险共担的武器与战术,相对更公平些。
对了,有朋友说“Another one bites the dust”也是一首歌的名字,我搜了下歌词。

本文仅代表作者观点,版权归原创者所有,如需转载请在文中注明来源及作者名字。
免责声明:本文系转载编辑文章,仅作分享之用。如分享内容、图片侵犯到您的版权或非授权发布,请及时与我们联系进行审核处理或删除,您可以发送材料至邮箱:service@tojoy.com


