中式文化底色下的文学跨越:儿子在美国高中AP文学课的成长与觉醒

1天前

本文来自微信公众号:跑步有毒,作者:跑步有毒



在美国读12年级的儿子,正挑战着AP课程体系中公认的“大魔王”——AP English Literature and Composition(简称AP Lit)。他11年级从国内普高转来美国公立高中,这门课对母语是英语的学生都是“地狱级”磨炼,涵盖短篇小说、诗歌、长篇小说或戏剧三大版块,共9个单元。





之前学小说时他还算适应,毕竟两年前跟着加拿大Lily老师学过不少英文经典小说,打下了语言、写作和文学阅读的基础。可接触英文诗歌后,新挑战来了:每个字都认识,读完却摸不着头脑,只能反复啃读。



不久前,AP Lit老师让学生分组解析诗歌,涉及格律、音韵、延伸隐喻等结构,还要从文学角度分析。三人小组分工做展示,老师现场打分。儿子花几天死磕PPT,逐字撰写还配了清晰图片,课堂分享后拿了满分。他说很多同学照着PPT读,被老师提醒后也没法脱稿,明显用了AI



我很欣慰他愿意下笨功夫、慢功夫,这份沉稳让他在AI泛滥的学习环境里显得独特。现在他对英文诗歌没那么畏惧了,理解速度变快,还觉得英文诗歌不如中国诗词浓缩精妙,不过他也说二者没有可比性。



想起他小学时,我每天送他上学的十几分钟步行路上,都会和他背古诗词。把要背的诗写在小本本上,我读一句他念一句,到校门口就能背下一首短诗;长诗分解成每八句一段,几次上学路也能背完。那时他记忆力好,后来虽忘了不少,但文学的种子早埋在骨子里。



这两年在美国,他开始主动背《长恨歌》《春江花月夜》这类长诗,跑步或走路时眯眼“出神”,多半是在默背。小时候背诗是亲子互动或完成任务,如今在全英文环境里高强度学习后,自发从中文诗词里找精神力量——背诗锻炼了记忆力,更帮他在异国构建了精神家园。他自己也说,来美国后才发觉中文最美,这种主动热爱的背诵会受益终生。



这让我想到去年流行的“中式觉醒”。原本以为只是年轻人打八段锦、喝茶、爱老家具的网络梗,现在却觉得或许是基因里的文化因子在作用。




社交平台上充斥着“中式血脉觉醒”的帖子



我甚至有点私心:当他能欣赏《长恨歌》的广度和《春江花月夜》的深度后,再读英文诗歌时,或许会有文化上的底气。但AP Lit可不能轻敌,它的挂科率和作业量在很多高中常年榜首。



去年上Honors英语课只需读懂故事,AP Lit却要求文学批评和跨文化解读。不能只看情节,得拆解作者思维:为什么用隐喻?叙述视角转换有什么心理暗示?这是从“看山是山”到“看山不是山”的跨越,对抽象理解能力要求极高。



课程阅读量极大、跨度极广,从莎士比亚到21世纪现代文学,涵盖浪漫主义、现实主义等晦涩流派。很多英文经典满是《圣经》和希腊神话隐喻,像我们读古文不懂典故一样难破译。老师常要求每周读100页以上经典,还要做细致文本标注;备考期几乎每周要限时写高质量分析论文。



AP Lit考试对体力脑力都是挑战,评分主观严苛。客观题55道阅读理解,多是16-19世纪晦涩诗歌散文;主观题120分钟写3篇分析论文,包括诗歌、散文分析和自由题——自由题无参考文本,需凭记忆调取名著命题作文。





据美国大学理事会数据,AP Lit是全美最难科目之一,“复杂性分”仅约1/7学生能达到,2021年及格率约44%,2024年虽上升,但拿满分仍不易。







儿子的AP Lit老师52岁,还在不脱产读跨文化文学硕士。低年级同学曾吐槽她上10年级英语课时只顾读书不讲课,但教AP Lit却很尽心——或许10年级英语是通识教育,AP Lit才是她钻研深层文学逻辑的主场。



最近老师讲拜伦式英雄,这是对美国文学史、影视史影响深远的形象:继承哈姆雷特的忧郁,影响了《简·爱》的罗切斯特、《呼啸山庄》的希斯克利夫,他们孤独、高傲、反叛,有阴暗过去。



叛逆而忧郁,拜伦式英雄



儿子翻课本时惊喜发现,李白、杜甫也被纳入浪漫主义文学部分。李白对自然的物我两忘,和西方强调个人情感、自然崇拜的浪漫主义契合,可与华兹华斯、拜伦比肩;杜甫的主流创作则和浪漫主义关联不大。





课本选的杜甫诗是《玉华宫》,李白的是《山中问答》《三五七言》和《题元丹丘山居》(英文译名为To Tan Ch'iu)。儿子觉得这些在中文文学常识里算非主流,美国汉学家翻译时可能更偏爱自然、孤独主题的作品,方便和西方诗歌意象对接。





作为跨文化学习内容,《玉华宫》常和雪莱的《奥兹曼迪亚斯》对比阅读。相隔千年的两首诗,都探讨荣华易逝、自然永恒与权力渺小:杜诗写“溪回松风长,苍鼠窜古瓦……阴房鬼火青,坏道哀湍泻”,雪莱诗里“沙漠中矗立着无躯干的石腿,沙地上半埋着破碎的面容”;杜诗“美人为黄土,况乃粉黛假。当时侍金舆,故物独石马”,对应雪莱笔下奥兹曼迪亚斯“看我的功业吧,尔等强者,绝望吧”的狂妄,如今只剩残骸与沙丘。杜诗翻译成英文后,意象能让美国学生瞬间联想到《奥兹曼迪亚斯》。



中途来美国的学生很难在AP Lit拿满分,但这门课对儿子意义重大:在两种文明、文学的对话里,他看清了自己的文化来处。这种“中式觉醒”和跨文化领悟,让他在碰撞中找到了文化底气。

本文仅代表作者观点,版权归原创者所有,如需转载请在文中注明来源及作者名字。

免责声明:本文系转载编辑文章,仅作分享之用。如分享内容、图片侵犯到您的版权或非授权发布,请及时与我们联系进行审核处理或删除,您可以发送材料至邮箱:service@tojoy.com