透过“艺术史名著译丛”洞察艺术史知识体系的跨语境构建
在波澜壮阔的艺术发展进程里,每一幅绘画、每一件雕塑以及每一场艺术运动,皆是人类情感与创造力交织而成的耀眼瑰宝。随着由艺术史学家范景中主编的“何香凝美术馆·艺术史名著译丛”系列著作的陆续问世,商务印书馆上海分馆于近日围绕“经典·译介·生成:艺术史知识体系的跨语境建构”这一主题,召开了专题研讨会。
“何香凝美术馆·艺术史名著译丛”由范景中担任主编,是何香凝美术馆与商务印书馆携手策划出版的系列丛书。该译丛精心挑选了从瓦尔堡、潘诺夫斯基、贡布里希等经典艺术史学代表人物,到哈斯克尔、迈耶·夏皮罗、阿尔珀蒂等新艺术史学领军者的60余种代表著作。截至目前,已成功出版《论艺术与鉴赏》《美术学院的历史》《艺术批评史》《美术史的实践和方法问题》《造假》《瓦尔堡思想传记》《历史及其图像》《乔托的几何学遗产》等28部图书。

“何香凝美术馆·艺术史名著译丛”的内容覆盖面极广,从古希腊罗马时期的雕刻艺术,一直延伸到20世纪超现实主义的创新探索。它深入分析了艺术家的性格与行为,揭示出艺术创作背后隐藏的情感和动机,还细致探讨了艺术作品所蕴含的特质,引导读者去触碰艺术作品的深层内涵。在研讨会上,商务印书馆总编辑叶军回顾了“艺术史名著译丛”长达12年的发展历程。她指出,这套译丛自2013年启动以来,系统地引进了潘诺夫斯基、贡布里希等西方艺术史大家的经典作品,是促进不同文明相互借鉴的重要途径。其中有10种图书已被纳入商务印书馆“汉译世界学术名著丛书”,这一举措标志着艺术史学科在中国人文社科核心经典体系中的地位得到了进一步提升。

中国美术学院教授范景中不仅是这套丛书的主编,还是《图像学研究》一书的译者。在研讨会上,范景中引用了歌德关于翻译的三段论述,以此来阐述译介这些西方作品的重要意义。第一段论述来自1805年《阿雷曼诗歌》的书评(发表于《耶拿文学汇报》):“对于一个民族来说,迈向文明最高境界的关键一步,就是将其他民族的作品翻译成本民族的语言。”第二段是歌德在1827年7月写给托马斯·卡莱尔的信中提到的:“每一位译者都是其民众的先知。”第三段则出自1818年的《大众诗歌读本编选计划》:“外来的文化财富必须转化为我们自己的财产,要通过翻译或者内心的加工,让它真正成为属于我们的东西。”范景中借助这三段引文,再次强调了翻译工作在连接不同文明、创造新知识方面的核心价值。

范景中
复旦大学特聘教授邓安庆着重强调了哲学在艺术史领域的重要价值,并以黑格尔的美学研究为例,讲述了黑格尔对荷兰画派的重新评价是如何提升荷兰艺术史地位的。他认为,当前艺术史研究越来越趋向实证化,与艺术哲学逐渐脱节,而“艺术史名著译丛”这类作品的出版,恰好为两者之间搭建起了对话的桥梁。
参与研讨会的学者们大多拥有多重身份。中国美术学院教授杨振宇既是这套丛书的译者之一,更是它的忠实读者。杨振宇也表达了自己的担忧,在这个论文写作日益工业化的时代,这些经过辛苦翻译才得以出版的中文名著,很可能会被人们功利性地当作“文献”来使用。实际上,每一本著作都有可能带领读者进入充满生机的艺术探索世界。
杨振宇以自己求学时阅读《批评的艺术史家》《美术史的实践和方法问题》等著作的经历为例,当时的阅读甚至不是为了撰写论文,他借此强调了无功利阅读的益处。他说道:“我们在进行美术史的历史性研读时,要努力认识到,那些看似是研究过去艺术的艺术史家及其著作,实际上都对同时代的艺术问题有着内在的关注和回应。此外,还要尝试将艺术史的历史性研究与当代图像研究实践进行创造性的融合,倡导在现实语境中去思考和运用这些名著的学术力量。”
何香凝美术馆馆长蔡显良表示,该译丛是美术馆践行以知识生产为立馆根本这一理念的核心载体,它的价值远不止于翻译本身,更体现在三重跨语境构建上:首先是理论框架的跨语境,通过引入经典著作,为中国艺术史研究带来新的问题意识;其次是学术语言的跨语境,依靠国内艺术史领域的顶尖学者,实现理论的创造性转化,让这些理论成为能够与中国艺术进行对话的鲜活思想;最后是学科视野的跨语境,推动中国艺术史学从单向吸收转向双向对话,从而构建新的艺术史知识体系。
本文仅代表作者观点,版权归原创者所有,如需转载请在文中注明来源及作者名字。
免责声明:本文系转载编辑文章,仅作分享之用。如分享内容、图片侵犯到您的版权或非授权发布,请及时与我们联系进行审核处理或删除,您可以发送材料至邮箱:service@tojoy.com



