破155亿的《哪吒2》 揭开海外版本制作背后的门道!
1905 电影网专稿 截至发稿时,《哪吒魔童闹海》全球票房(包括预购和海外)已经破灭 155 亿,暂列全球影史票房榜前列。 5。
比利时、荷兰、德国和奥地利电影院将陆续登陆《哪吒的魔童闹海》,并将于本周登陆。 4 月 23 每天都在法国的荧幕上绽放。 2 月 13 日本正式开始海外发行至今,《哪吒魔童闹海》历时。 45 在全球范围内,多语种字幕和配声版的制作一直牵动着国内外影迷的心。
从澳大利亚、新西兰到新加坡,细心的观众会发现“哪吒 2 “所有的中文配音和中英文字幕都用于宣传,也被称为国际公告。在欧洲国家,它已经成为同一版本的中文配音和英文字幕。
齐放娱乐创始人丁小寅分享说,国产电影的海外发行是由中国提供的英文字幕,通常是中英文字幕版。目前的版本可以用于中国相当一部分直接上映的需求。
中国传媒大学外国语言文化学院教授金海娜指出,字幕翻译需要相对较短的时间,所以很多中国电影出海时都是先用字幕翻译。如果你想翻译所有有趣的点,估计你需要。 4 一周左右。
在走向世界舞台的过程中,如何通过字幕翻译忠诚地传达中华文化的精髓,跨越语言障碍引起海外观众的共鸣,成为制作海外版本时面临的核心问题。
中国传媒大学外国语言文化学院教授金海娜提到,一般来说,像打油诗这样的特殊表达还是比较好的,然后他也用了。 abab 韵, 例如,第一句和第三句就是 I am Nezha,the third prince bold。I slay the demons, I write in rhyme untold。这里的 boald 和 untold 这是一种压韵,在英语中读起来也很朗朗上口。
甲骨易语言科技有限公司本土化总经理郑红红表示,从中文到海外的传播不仅仅是语言的转变,更是为故事创造了新的灵魂。
与中文配音相比 外语字幕版和外语配音版电影更容易受到海外观众的青睐。但是外语配音版的制作难度很大,需要更精细的操作,费时费力,必然会延长海外观众的等待时间。
中国传媒大学外国语言文化学院教授金海娜提到,在配音时,外语应该与那句话的断句相同,最终的口型也应该相同。作为译者,对节奏和口型的要求会更高。
甲骨易语言科技有限公司本土化总经理郑红红表示,一分钟的视频可能需要一到一个半小时来重写这一分钟的台词。即使你做了配音书,你也会在音频阶段对配音书进行一些修改和润色。
齐放娱乐创始人丁小寅提到,在《流浪地球》的配音中,需要重新翻译,使配音更加口语化。如果你想做得更仔细,通常需要两个半月到三个月左右。不像大家想的配音,可能很快就能完成,或者一两个月就能很快上映一个配音版。
现在,“哪吒。” 2 "多语种配声版正在制作中,想要欣赏自己的母语版电影的海外观众还需要耐心等待。
中国电影总裁应旭珺提到,随着《哪吒的魔童》的口碑越来越醇厚,英语配音版现在正在做。因为对于这样一部现象级的电影来说,把它推向更多的观众是非常值得的。
塞德里克里克 · 贝雷尔分享说,起初,他们最有可能使用中文配音和当地语言版本。例如,法语、西班牙语或意大利语版本。之后,在第二阶段,他们也会考虑在这些市场上配音。在东欧的一些地区,他们会直接使用配音版本。
负责东南亚发行《哪吒之魔童闹海》的李慧娴提到,在印度和周边地区,他们也会做一个配音工作,配有泰米尔语、印地语和泰卢固语三种印度语。
随着中国电影走向国际舞台的加快,流淌在银幕上的中国文化瑰宝正在跨越山海,达到世界更多观众的视野。影视翻译早已突破了简单的语言翻译,成为连接东西方的文化桥梁,在情感共鸣中编织了中外文化交流的华丽纽带。
齐放娱乐创始人丁小寅说,追光动画《小门神》找到了一个非常强大的全明星阵容,包括梅丽尔,这是中国观众熟知的。 · 斯特里普,妮可 · 基德曼,爱德华 · 诺顿,做了一个英文版的《小门神》。
追光动画总裁于洲说,现在追光动画的所有作品都可以在国外看到,有不同语言的配音。《猫与桃花源》配有不同语言。 8 不同的语言,海外发行超过了 90 国家和地区。
甲骨易语言科技有限公司本地化总经理郑红红提到,每个人都希望中国的一些更好的作品越来越世界化,文化的影响力也越来越强。每个人都坚持用世界语言谈论中国文化的概念。
本文仅代表作者观点,版权归原创者所有,如需转载请在文中注明来源及作者名字。
免责声明:本文系转载编辑文章,仅作分享之用。如分享内容、图片侵犯到您的版权或非授权发布,请及时与我们联系进行审核处理或删除,您可以发送材料至邮箱:service@tojoy.com




