8 月 9 日子,宜暂时放弃
身为毛姆的译者,一方面是幸运的,另一方面也有困难。
毛姆的话很简单,他几乎不会用华丽生僻的句子,他的写作总是遵循清晰、简洁、悦耳的三个原则。
威廉小说创作大师班作者 · 凯恩在书中写道,当一个人觉得自己的写作变得空洞时,应该去读毛姆。
威廉 · 萨默塞特 · 毛姆
在一次对话中,《刀锋》的中文译者陈以侃分享了翻译毛姆的经验:
“毛姆是一个对译者非常非常友好的作家。首先,毛姆是一个对读者非常友好的作家。他的文字呈现会让读者更容易进入他的小说和他想要呈现的环境。相应地,它给译者带来了非常非常轻微的麻烦和阻碍。”
但是简单并不等于简单,而是对汉字的使用炉火纯青,精雕细刻后呈现出的道法自然。
因此,作为毛姆的翻译,很难找到最简单、一针见血的对应词。一旦陷入庸俗的修辞和冗杂的解释,原文的力度就无法恢复。
任何目的都无法矫正的结果是,一旦失去毫厘米,就会失去千里。陈以侃说,即使毛姆已经是一种译者应该感恩的作家,他在翻译自己的长篇小说时也会遇到问题:
“无时无刻,每一个句子,当你写作的时候,你都会感到不满,因为你呈现的翻译和原文之间总会有一点差距。在这个工作过程中,你很容易被困扰和阻碍。在这些轻微阻碍的影响下,你很容易放弃。你认为我今天几乎做到了吗?”
陈以侃译版的《刀锋》
至于所谓的“信、达、雅”的翻译标准,陈以侃认为“信”就够了,“达”是废话,“雅”是谬误。
“所谓“雅”,就是说你可以把原著装饰成你想要的翻译,我觉得这是一种物化原著的粗俗冲动。”
"散会"
"丢脸要趁早"
"为什么早就去了"
“情绪不稳定”
独白 T 恤 新品上市
让思想和行为长期冷藏。
冰箱贴思想冷库
↓ 点击获取 ↓
我们刚刚躲过暴雨
漫游伞 新品上架
钟爱包 我偏爱例外
↓ 新品直通 ↓
单向历 2024
"如果今天是星期八"
↓ 点击直通 ↓
本文仅代表作者观点,版权归原创者所有,如需转载请在文中注明来源及作者名字。
免责声明:本文系转载编辑文章,仅作分享之用。如分享内容、图片侵犯到您的版权或非授权发布,请及时与我们联系进行审核处理或删除,您可以发送材料至邮箱:service@tojoy.com