马尔福变“马年福神”,全球哈迷共庆新春玩梗
本文来自微信公众号:刀锋时间,作者:潘文捷,编辑:程迟
马年春节将至,“马尔福福字”在国内社交与电商平台持续走红。
《哈利·波特》里那个常带讥讽微笑的反派德拉科·马尔福,竟成了吉祥物——网友发现他的名字能拆解出“马年尔等有福啦”的吉祥寓意。
2月3日,马尔福的饰演者汤姆·费尔顿在Instagram转发了河南商丘某商场大屏播放马尔福春联的网图,配文称“德拉科·马尔福意外成了中国春节吉祥物”。此事引发全球关注,CNN、BBC等媒体纷纷报道。
(图/社交媒体)
作为不少人童年记忆里的经典反派,马尔福为何突然“翻身”,成了撕裂文化中的弥合剂?
反派缘何成吉祥符号
儿童文学学者菲利普·内尔曾指出,马尔福的名字源于法语“mal-”(恶意)和“foi”(信仰),含“恶意”之意,但其中文音译“马尔福”却自带美好寓意,恰好契合马年的吉利元素。译者留下的这枚“彩蛋”,让这位反派摇身一变,成了被贴在门上、制成AI动图送福的新春符号。
(图/社交媒体)
汉语的独特之处在于字词兼具意象美与构词力,有限的汉字能组合出无限意蕴。比如“可口可乐”“奔驰”“宝马”等译名,既保留音译,又增添了与品牌相关的美好联想;反观日语、韩语对“Coca-Cola”等的翻译,仅为发音模拟,无额外含义。就连“伏地魔”的译名,也在音译基础上传递出恐怖感。
这一现象也是粉丝文化的体现。《文本盗猎者》将粉丝主动挪用、重组文本的行为称为“文本盗猎”——此次哈迷们剥离了马尔福的反派剧情,只“盗取”他的名字、高傲神态与流量关注度,将其从西方魔法语境抽离,置入中国春节祈福的文化场景。这种创作与传播是开放平等的,人人都可参与。
最终,这场粉丝圈内的创意玩梗,演变成了全网共享的春节网络狂欢。
有趣的是,《哈利·波特》中另一个反派家庭“德思礼”,译名里的“德”“礼”虽含美好寓意,却鲜少被读者喜爱。这是因为马尔福是个有“人物弧光”的圆形角色:他内心矛盾、家族挣扎,后期还有微妙转变,承载了读者对人性复杂的想象;而德思礼夫妇是功能单一的扁平人物,刻薄形象盖过名字寓意,只是推动主角成长的背景板。
玩梗:建立认同的新方式,弥合争议的临时纽带
马尔福的再度流行,也离不开当下流行文化中的“玩梗”现象。我们每天接触大量梗,却常忽略其重要性。
玩梗已成为标榜身份的工具。《纽约时报》专栏作家David Brooks提到,过去人们靠引用卡夫卡、德里达的名言彰显智识,但如今这招失灵了——现在要体现“高人一等”,得靠玩梗。
梗的本质是压缩后的“语义模块”:通过“抛梗”“接梗”,能在小圈子里建立身份认同,区分不同群体文化。比如理解“马尔福=马年有福”,需同时懂《哈利·波特》和中国生肖文化。

(图/社交媒体)
玩梗也是获取话语优越感的方式:当你向别人科普“这梗你都不知道”时,便能凸显自己的品位与信息敏感度,因此不断有人愿意参与热梗的传播。新加坡《海峡时报》报道称,解释这一趋势的TikTok视频三天内获超150万次观看、18.6万个赞,外国网友纷纷对反派“转正”的反差感到有趣。
随着汤姆·费尔顿转发、短视频平台传播及英美媒体报道,这个需要一定认知门槛的梗被全球知晓,各国后知后觉的哈迷也加入了玩梗行列。
(图/小红书)
近年来《哈利·波特》IP争议不断,最突出的是罗琳与艾玛·沃特森长达5年的分歧——沃特森持续反对罗琳的跨性别议题立场。2025年9月24日,罗琳直指沃特森与丹尼尔·雷德克里夫“与侵蚀女性权利的运动沆瀣一气”,永不原谅。这场争论不仅撕裂了哈迷群体,也反映了全球舆论的分裂。
澎湃新闻曾指出,罗琳代表“旧式进步派”,侧重程序边界与制度护栏;沃特森贴近“觉醒一代”,侧重认同优先与情感正义。本应是多元讨论的议题,却因“取消/反取消”舆论演变成绝对对立。
(图/社交媒体)
在此背景下,哈利·波特20周年特别节目未邀罗琳、国外两大哈迷网站试图与罗琳“割席”、卢娜饰演者因感谢罗琳遭网暴关社交账号……IP蒙上了挥之不去的阴霾。
而“马尔福新春梗”恰恰起到了弥合裂痕的作用。

(图/微博)
春节祥和氛围里,马尔福成了纯粹的快乐符号。这场全球“玩梗”虽无法解决深层分歧,却像一次情感暂停与文化临时修复:当官方叙事停滞、社群因争论疲惫时,粉丝文化能从文本碎片中提炼共识,通过集体参与短暂凝聚彼此。
本文仅代表作者观点,版权归原创者所有,如需转载请在文中注明来源及作者名字。
免责声明:本文系转载编辑文章,仅作分享之用。如分享内容、图片侵犯到您的版权或非授权发布,请及时与我们联系进行审核处理或删除,您可以发送材料至邮箱:service@tojoy.com

