优美旋律藏讽刺,上海歌剧院复排威尔第《法尔斯塔夫》
由英国新锐导演哈里·费尔操刀的歌剧《法尔斯塔夫》,曾在上海引起了极大的反响。
时隔9年,在金秋9月,这部歌剧将在许忠的指挥下再次登上舞台,为上海大剧院2025 - 2026演出季揭开序幕。
8月19日,剧组打开了排练厅的大门。在现场,许忠正带领上海歌剧院团队,精心雕琢,让这部高难度的喜歌剧重新焕发生机。

排练现场,本文摄影:曹家苗
八十高龄下的喜剧绝唱
《法尔斯塔夫》是威尔第八十岁高龄时的封笔之作,凝聚着他暮年的智慧。
该剧剧本灵感来源于莎士比亚的喜剧《温莎的风流娘儿们》与历史剧《亨利四世》,讲述了没落骑士法尔斯塔夫在温莎小镇的喜剧故事。

许忠表示:“威尔第在八十岁选择以一部喜剧告别歌剧舞台,这是他留给我们最伟大的生命寓言。《法尔斯塔夫》的音乐织体就像一个绚烂的万花筒,既是检验声乐技巧的终极标准,也是洞察人性百态的显微镜。”
许忠还提到:“这是一部诙谐、讽刺的喜剧,优美旋律背后可能暗藏讽刺。威尔第的其他歌剧一般有序曲,会慢慢进入主体,而这部歌剧直接开场,大幕拉开,演员和乐队都要立刻入戏、开唱。”
全剧有大量如“机关枪”般密集的快速宣叙调、急口令般的歌词,人物对话连贯,这对演员的意大利语水平、吐字清晰度、喜剧节奏感和气息控制力要求极高。
从三重唱、四重唱到十声部赋格终曲,这部剧堪称重唱的“迷宫”。威尔第用尽毕生功力编排重唱段落,要求演员在高速演唱中保持音准、音色和谐和戏剧张力,其复杂程度令人惊叹。
许忠说:“对于中国演员来说,挑战这部剧就像攀登‘珠峰’,不仅要唱得精准、漂亮,更要深入理解语言,掌握每个音节、节奏转折背后的喜剧奥秘。”

上海歌剧院副院长张庆新在尊重原版导演创意的基础上,对许多细节进行了升级。
张庆新称:“这个版本把故事从伊丽莎白时代搬到了二十世纪五六十年代,让莎士比亚笔下的温莎小镇离我们更近。首演时的个别舞台表演和调度,不太符合中国观众的欣赏习惯,复排时会进行调整,灯光等设计也会有更好的方案。”
声乐技巧的终极试金石
此次演出的演员阵容汇聚了来自中国、意大利、西班牙的歌唱家。
男中音歌唱家孙砾饰演法尔斯塔夫,他说:“每次回到上海歌剧院的舞台,都像和老友重逢。”这个“胖骑士”并非单纯的丑角,他臃肿、虚荣、粗鄙、狡黠,却又充满生命活力,有人性的温度。
孙砾表示:“法尔斯塔夫这个角色需要演员举重若轻,在夸张荒诞的表演下,要深刻理解衰老、虚荣与孤独。这是很多男中音向往的角色,对声音技巧和戏剧表演要求极高,我也是随着年龄增长才敢尝试,演出过程虽然辛苦但很快乐。”
孙砾还提到:“威尔第用更轻盈、精密的音符构建了这部充满笑声和哲思的歌剧。虽然是喜剧,但语言富有哲理,大部分唱词都有双重含义。”

上海歌剧院女高音歌唱家徐晓英饰演主导‘捉弄法尔斯塔夫计划’的福德之妻艾丽斯·福德,这是剧中核心的女性角色,她的演唱和表演对支撑全剧喜剧框架至关重要。
徐晓英时隔9年再次饰演这个角色,她说:“她是一位高贵、聪明又机敏的夫人。拿起乐谱时,过往的记忆一下子就涌了出来。”
剧中有很多高难度的重唱段落,节奏很快,演员配合必须精准,错一点后面就全错了。
徐晓英还指出,戏剧表演也很关键。演员在保持高质量美声唱法的同时,尤其是在复杂的重唱中,要做出夸张又真实的喜剧表演,“表演要生动,面部表情要像欧洲人一样稍微夸张一点。”

为了克服语言难题,本次制作配备了强大的支持团队。意大利声乐指导亚历山德罗·阿莫雷蒂亲自指导,保证意大利语发音和风格的纯正。合唱指挥弗朗切斯卡·托西负责训练上海歌剧院合唱团,以应对剧中充满活力、层次丰富的合唱段落。
本文仅代表作者观点,版权归原创者所有,如需转载请在文中注明来源及作者名字。
免责声明:本文系转载编辑文章,仅作分享之用。如分享内容、图片侵犯到您的版权或非授权发布,请及时与我们联系进行审核处理或删除,您可以发送材料至邮箱:service@tojoy.com



