团队由中外喜剧演员组成 相声表演兼顾传统与现代风格。
朝阳区国际贸易商城北区地下一楼有一个相声剧场,定期举办“相声遇见歪果仁”专场,吸引了不少年轻观众。
这背后是2019年由几名年轻相声演员和一群热爱中国文化的外国喜剧演员组成的喜剧团队。团队中有来自不同国家的年轻成员。他们的相声兼顾了传统的艺术风格和现代的国际元素,不仅让观众发笑,也为北京打造“表演之都”增添了新的活力。
这几个“歪果仁”是怎样聚集在北京,走上相声这条路的?咱们走进剧院,和他们聊天。

耶果,乌克兰小伙

选嘉宾上台配合表演表演。

“相声遇上歪果仁”团队与观众合影
西田聪

配音秀《相声遇歪果仁》
团队创立
创始人聚集了“歪果仁”相声迷
"几个字?这是成语吗?"
"应该是吗?"
什么是第一个字?”
"应该是一个‘懂事’。"
"懂事?是动物吗?"
在最近的一场“相声遇见坚果”专场演出中,栏目组设置了一个“你比我猜”的游戏环节,随机邀请了一位日本学生观众上台,与日本相声大师西田聪一起接受挑战。游戏的标题是“鹦鹉学舌”。因为规则只能用中文交流,两个日本人在舞台上听不懂。
看到这一幕,旁边的客串主持人——相声大师闫佳宝忍不住笑了:“第一次看到两个日本人这么难沟通!”观众也被他们成功逗乐了。
“相声遇上歪果仁”团队在相声艺术创新的道路上,以其独特的跨文化表演风格赢得了众多观众的青睐。这个团队由年轻相声演员闫佳宝和乌克兰相声大师耶果等人组成。从2012年开始,闫佳宝出生于梨园世家,试图用外语表演相声。身为团队经理,也是团队中为数不多的中国成员之一,他与操着京片的乌克兰搭档耶果默契配合。值得注意的是,耶果是著名相声家丁广泉先生的洋弟子。
谈到“相声遇上歪果仁”的出现,不得不提到相声表演艺术家丁广泉先生。丁广泉作为北京语言大学的教师,生前一直致力于培养外国徒弟。同学们甚至可以把《报菜名》讲得比汉语考试还滑。自2018年丁广泉去世以来,他的外国弟子们一度失去了表演的舞台。耶果和闫佳宝一起,干脆拉上一支队伍,专门“收留”那些痴迷于相声的“歪果仁”。
自2019年成立以来,“相声遇见坚果”一直坚持每月表演两次,吸引了澳大利亚、乌克兰、日本、美国、刚果、俄罗斯、韩国、缅甸等国的相声爱好者。他们包括大学老师、主持人和配音员,他们以自己的语言特点和文化背景为传统相声注入了新的活力。
拜师名家
文化速学“高速公路”藏在口中
“相声遇上歪果仁”团队中,成员与相声的渊源各不相同,但最后却因为共同的爱好而走到了一起。
2010年,乌克兰年轻人耶果在第九届“汉语桥”大赛中一战成名——他不仅获得了乌克兰赛区冠军,还获得了直接进入中国总决赛的门票。也就是说,在大师聚集的总决赛中,耶果遇到了丁广泉,他带着外国弟子上台表演。短短几句话就点燃了整个游戏。这种用语言艺术创造快乐的魔力,瞬间击中了耶果——原来中文还能这样“玩”!
从那以后,这位乌克兰校长开始了“偶像化”的方式:白天吃中文教材,晚上反复看相声视频。有志者事竟成,他终于得到了他想要的,成为丁广泉门下的外国弟子之一。
当我第一次看到它时,丁广泉让耶果来听《八扇屏》。面对典故的贯口,这个乌克兰男孩完全被蒙蔽了双眼:“这不是学中文,简直就是考古!”但是练习的时候,那些尴尬的话突然像“开了光”,历史名人在台词里“活了下来”。
现在回想起来,耶果还是感叹:“当时我以为是在背诵,现在才意识到师傅带我们走了一条文化速成的‘高速公路’。”在相声的影响下,耶果逐渐感受到了相声的双重价值:明白它不仅是汉语学习的利器,也是中华文化传媒的载体。
走进生活
将见闻融入表演中
来自日本关西喜剧镇京都的西田聪,最初报名参加了北京语言大学和丁广泉联合举办的“快乐课堂”,只是为了纠正中文发音。没想到这个决定让他和相声有了不解之缘。
作为“漫才”家乡的孩子(编者注:漫才是日本传统的喜剧表演方式,通常由两人组合表演,类似于中国的对口相声),西田聪敏锐地感知到了两种喜剧艺术的异同:“漫才就像‘快门固定’,追求瞬间的搞笑;相声是‘长镜头叙述’,注重自然的幽默。”这一艺术冲击点燃了他的学习热情,更让他认识了大山、耶果等志趣相投的“洋同门”。
在学习相声的过程中,西田聪逐渐意识到“我们不仅要学习语言,还要学习文化”。他承认自己曾经把相声作为提高中文的工具,后来发现语言是工具。于是,他开始主动走进中国人的生活,体验自己的喜怒哀乐,然后尝试将所见所闻融入到自己的表演中。
风格打造
“国际笑话”既有包袱又有度。
探索个人风格和相声表演节奏,是每一位相声大师的必修课。“相声遇见坚果”团队也在一起体验这种艺术修炼——闫佳宝就像一个“文化翻译”,带领这群外国青年反复打磨台本,调整节奏,设计人物。他们会勇敢地将“绝子”、“芭比Q”等网络热词融入传统段落,甚至把外卖兄弟、直播卖货等当代中国生活场景做成新的负担。他说:“我们不是在谈论相声,而是在用相声来谈论中国。”耶果说。
但是,既要保留相声的传统特征,又要融入外国演员独特的风格,内容创作难度自然增加。幸好,“相声遇上歪果仁”团队有自己的方法。为了实现“破圈”的传播,他们将结合实时热点进行二创。例如,在发现综艺节目《再见情人》的热度不断上升之后,闫佳宝就在专场制定了“各国情人分手方式”的互动环节。当乌克兰中国姑娘耶果在舞台上分享家乡分手的习俗时,他的中国妻子不小心出现了。当“妻管严”受到“分手文化”的影响时——一只眼睛就把丈夫的喜剧效果对比了一秒钟,把现场氛围推向了高潮。
如何应对幽默中的“得罪”,在这个充满文化碰撞的舞台上,对创作者来说也是一个挑战。
来自澳大利亚的配音员李百可说,他非常欣赏闫佳宝和演员在讨论台本时对“度”的掌握。“佳宝不会轻易使用得罪性的笑话。当他与来自世界各地的演员交流时,他也会直接指出一些可能令人不舒服的事情。这样,我们就能更快地找到适合自己的表达方式。”
西田聪还说:“刚开始(加入团队的时候)连‘国际笑话’都不敢开。”但他逐渐发现,“国际笑话”可以帮助他在相声舞台上开辟更深层次的交流空间,让他更接近观众。
舞台之下
操作地道京腔 成为学生的榜样
舞台上的灯光亮起,这群外国青年是专业的相声大师;演出结束后,他们以自己的职业身份融入了这个城市的日常生活。
“他不把自己当外国人,中国风味比我还浓!”耶果的妻子若熙笑着说,这位乌克兰姑娘不仅精通中文,而且对中国的世界也很了解。“节假日,他总能在饭桌上用中文抖包袱,逗得全家人捧腹大笑。”
西田聪也是一个地道的“京腔”。他的爱好是盘核桃、吃卤水、喝豆汁、穿老鞋逛潘家园。现在西田聪在北京做日语老师,学生经常来剧院听他说相声。学生们开玩笑说:“我们应该像你学中文一样学好日语。”西田聪谦虚地回应:“其实我只是爱相声,没想到会成为榜样。”
“说实话,我的相声还远远落后。”在采访中,西田聪会不自觉地表现出对相声艺术的敬畏。他一脸严肃地解释道:“相声注重‘立人’,我还欠着温度。”
更远目标
不停地打磨作品 到世界各地巡演
事实上,作为团队的经理,闫佳宝也有他的担忧:“最难的是如何让观众继续‘买账’。”排练团队时,经常能听到成员笑,但大家都知道“逗观众远比逗自己难”。相比耶果说他最喜欢的是创作过程,闫佳宝更关心观众的反馈:“笑话响了,才是真正的幸福。”
如今,这群外国青年相声演员在提高艺术水平的同时,也面临着职业发展的挑战。“把兴趣爱好变成职业是一个道坎,但我们有更远的目标——环游世界。”耶果眼里闪着光说。
最近,“相声遇见坚果”分别在巴黎和伦敦巡演。特别是巴黎演出的成功,给闫佳宝和耶果注入了信心。“笑声没有国界,幽默是世界的通用语言。”闫佳宝说完,对着耶果笑了笑。
目前,该团队仍在认真收集海外观众的反馈和建议,不断打磨作品。他们希望传统的相声艺术能够给世界各地更多不同文化背景的人带来快乐和共鸣。(本版/北京青年报记者 张知依 实习生 杨如意 统筹/林艳 张彬)
本文仅代表作者观点,版权归原创者所有,如需转载请在文中注明来源及作者名字。
免责声明:本文系转载编辑文章,仅作分享之用。如分享内容、图片侵犯到您的版权或非授权发布,请及时与我们联系进行审核处理或删除,您可以发送材料至邮箱:service@tojoy.com




