老北京话里的“嚼谷儿”一词
本文来源“燕舍谭”
“嚼谷儿”有时候只写“嚼谷儿”,但读起来一定要儿化,指的是生活费、衣食费、日常开销。老舍先生的作品被多次使用,比如《骆驼祥子》:
汽车只是一辆车,拖着它呢,能挣出嚼谷和车份,便算完了一切。
同时,他也大喊大叫,不专门为了混一天的嚼谷,而且还要继续积累买车的钱。
做小生意,只有五块钱的成本,而且连挑子担子都要现买,再说那个买卖准能赚到嚼谷?
《牛天赐传》:
八月份结帐,三个买卖都不赚钱,只会够嚼谷。
《茶馆》:
是啊,我走了,好让大家节约嚼谷啊!
从字面上看,“嚼谷”是一种吃米饭的食物,实际上是指金钱。以上例子中的“嚼谷”、“混嚼谷”、“省嚼谷”就是赚钱省钱。
烟壶里也是这样写的:
现在烧“古月轩” , 并没利可图 , 平日里我爹和我 , 就是靠内画挣嚼谷。
还偶尔指吃东西,比如在《那五》中:
吃了口饼,还觉得满嘴甜甜的,凑趣说:“你这嚼谷还真好吃,明天我真的来跟你学打绳子吧。
东北方言中还有“嚼谷”,指的是吃喝,如:“今天是端午节,家家户户都有嚼谷。”
在最近的文学作品中,他们都写“咀嚼”或“浇水”。第二个字似乎是直音,当然也要儿化。例如,在《三侠五义》中:
嗳哟 , 又增加了浇水包裹 ! 又是和人 , 又是两匹马 , 即使人们带着牲畜,一天也消耗得更好!
《二十年目睹的奇怪现状》中:
在这种情况下,你也可以搬到会所里面,倒底省一些浇水。
车王府曲本《刘公案》:
你的二十二身家银,还有八个月的咀嚼,你拿着算盘磕一磕。 , 应该有多少银子? ?
看起来《红楼梦》的写法比较特别。 , 作"搅过" :
很容易我进来,碰巧一心一意地在里面伏侍姑娘们;姑娘们也便宜,我家也省了点搅拌。
在这里,我们不需要平静地“浇水”和“咀嚼”,我认为这可能是丰润县的口音。曹雪芹语言中的残留不知不觉就显露出来了。
在《红楼梦》中,有时还会写“嚼” , 意思是一样的。
上述诸例都是名词,还有作动词,指的是一件事的总费用。比如《儿女英雄传》:
再来说说火焰,山上的干枝,地下的干草,芦苇叶,高粱岔子,那不是烧的。 ? …再说也不能把这些东西倒进去。
《青石山》中的蒙古车王府曲本说唱鼓词:
我跟着你走进山里,咀嚼着(在这里,我写下了儿化韵。 ) 不大,一顿勒着喝,半斤烧酒。
“嚼谷儿”还有另外一个意思。牌桌上的人都知道,它指的是“容易搭配”或“大小王”,它的声音变成了“孩子”和“官员”。
(图片拍摄:贾勇)
秋天吃羊头肉
老北京酱肉
老北京“三馆”
本文仅代表作者观点,版权归原创者所有,如需转载请在文中注明来源及作者名字。
免责声明:本文系转载编辑文章,仅作分享之用。如分享内容、图片侵犯到您的版权或非授权发布,请及时与我们联系进行审核处理或删除,您可以发送材料至邮箱:service@tojoy.com




