Liuzhou Luosifen!为什么广西螺蛳粉要“官宣”英文名?
鲜、香、酸、辣、爽、臭、香的柳州螺蛳粉。要是想向外国朋友推荐一下,你知道用英语怎么说吗?
最近,广西柳州颁布了一项行业标准,定义了柳州螺蛳粉的预包装、外包装英文翻译和书写的术语和定义。
自此 柳州螺蛳粉有统一的英文名称。Liuzhou Luosifen”。
01
为什么广西螺蛳粉要“官宣”英文名?
此前市场上的预包装柳州螺蛳粉大多选用意译如“snail noodles”“Snail Rice-flour Noodles"(snail意味着蜗牛),不能准确地表达螺蛳粉的内涵,而且很容易把它和蜗牛等商品混淆。
如何写柳州螺蛳粉出口包装上的英文,一度让出口企业头疼。但是每个企业的翻译都不一样,不利于其他国家对柳州螺蛳粉的理解和理解。
本标准的发布,一方面是为了防止蜗牛等产品在螺蛳粉出口时被误认为蜗牛,减少不必要的误解,为企业出口提供参考。另一方面,它旨在传达柳州正宗食品的特点,提高品牌认可度。
柳州螺蛳粉工业学院院长陈芳参加了标准制定的柳州职业技术学院。“标准制定坚持语言地道、文化自信两个原则,翻译采用音译、意译、音译、意译等多种形式。柳州螺蛳粉这个词是用音译的,翻译成Liuzhouz。 Luosifen,展现文化自信”。
02
如何用英语说“加臭加辣”“香辣”“酸笋”?
问题来了:螺蛳粉味道那么多,“辣”“臭辣”...你知道如何用英语描述吗?如何翻译螺蛳粉的重要成分“酸笋”?
在翻译“麻味”时,这一标准的编制团队经过多次讨论,最终参考了川菜口味的翻译,并将其定为“Mala flavo(u)r”,并将“加臭加辣”翻译成“Extra sour/ordorous and spicy flavo(u)r”,酸笋翻译成“Pickled bamboo shoots”
柳州职业技术学院教师谭邈表示,“希望通过这样的翻译,保持中国饮食文化的独特性,进一步加深海外食客对中国传统美食的印象,体现他们的文化自信”。
03
“从街头小吃到中国特色食品,”Luosifen”“走上国际舞台。近几年来,网红小吃柳州螺蛳粉逐渐从路边的地方特色小吃发展成为大产业,并成功出海。
去年,柳州螺蛳粉销往美国、加拿大、澳大利亚等20多个国家和地区,出口价值超过1亿元,同比增长38.2%,柳州市有资格出口螺蛳粉的企业也在逐步增加。到2023年底,已经增加到59家。
成袋柳州螺蛳粉生产线。
除了留学生和海外华人,现在一些外国人也喜欢这种中国特色食品,尤其是墨西哥和越南。
除了国家和地区,本来就有香辣口味的饮食习惯, “柳州螺蛳粉网红小吃香飘海外”也入选2023年“中华文化国际传播十大案例”。
04
你知道这些中国美食的“纯”英文名吗?这些中国特色美食的“纯”英文名是什么?
答案揭晓
英文翻译参照西安市质监局发布会、北京市人民政府外事办公室“美食翻译苑”、国家标准及其他相关报道及资料,如《公共服务领域英文翻译规范》。
快点和你的外国朋友安利起来!
本文仅代表作者观点,版权归原创者所有,如需转载请在文中注明来源及作者名字。
免责声明:本文系转载编辑文章,仅作分享之用。如分享内容、图片侵犯到您的版权或非授权发布,请及时与我们联系进行审核处理或删除,您可以发送材料至邮箱:service@tojoy.com