首个中文全译注释本登场,开启《芬尼根的守灵夜》阅读之旅

2025-08-20

詹姆斯·乔伊斯的最后一部长篇小说《芬尼根的守灵夜》,自问世以来,凭借其丰富的语义和复杂的结构,让后世读者既敬畏又着迷。


近期,《芬尼根的守灵夜》在中文世界有了重大进展。翻译家戴从容在十年乔学研究的基础上,耗时十八年,完成了《芬尼根的守灵夜》的翻译,并添加了41856条详细注释,推出了全球首个中文全译注释本。该书的注释体量远超原文,堪称一部浓缩的“乔学百科全书”。


2025上海书展期间,《芬尼根的守灵夜》首个中文全译注释本在思南读书会首发。乔伊斯研究专家、译者戴从容,作家、上海市作家协会主席孙甘露,策划人袁楠,复旦大学教授包慧怡展开精彩对谈,引领读者走进《芬尼根的守灵夜》的世界。


《芬尼根的守灵夜》首个中文全译注释本在思南读书会首发


攻克“文学珠峰”


《芬尼根的守灵夜》作为乔伊斯文学生涯的最后一部小说,汇聚了他在文学创作和思考上的几乎所有尝试,是现代文学史上的经典之作。


在这部巨著中,乔伊斯赋予语言新的形式和无尽的意义,使每个句子、每个词语在多重组合下都有无限解读的可能。他将现代文学推向新高度,也给后世读者带来巨大挑战。


戴从容指出,《芬尼根的守灵夜》翻译有三大难点:一是语言包容性高,书中超70%的词语是乔伊斯自造词;二是写作打破主谓宾结构,破坏阅读流畅性,要求读者接受不同思维模式;三是由动机与主题构成,情节缺失,结构碎片化。


成书的注释体量远超原文,堪称一部浓缩的“乔学百科全书”


走进《芬尼根的守灵夜》


面对这部“天书”,读者该如何阅读和理解呢?


包慧怡认为,文字规范使文本变狭窄,而乔伊斯好奇心和求知欲强,自造词时包容文字差异,欢迎读者参与解读,体现阅读民主。


孙甘露觉得,不必追求“读懂”《芬尼根的守灵夜》。爱尔兰文学大家辈出,文学阅读是一场文字旅行。读者可将阅读此书视为在爱尔兰的文化漫游,体验爱尔兰人的琐碎生活。


戴从容建议采用渐进式阅读法,先读《都柏林人》和《一个青年艺术家的肖像》,也可通过阅读传记、文论了解乔伊斯后再挑战该书。


跨越世界的人类文明史诗


了解一些背景信息对阅读有帮助。


乔伊斯中心主任达里娜·加拉格尔称,《芬尼根的守灵夜》之名源于爱尔兰民谣,虽植根于爱尔兰文化,但内容超越爱尔兰,涵盖人类历史、神话、时间和语言。


孙甘露认为,中国文学需要《芬尼根的守灵夜》这样的实验读物。乔伊斯作品进入中国时,年轻人渴望接受文学影响,其极具挑战性的语言至今仍激发中文活力。真正的文学应征服困难,这是民族语言发展的动力。


戴从容表示,该书打破读者阅读习惯和思维模式,颠覆语言和思想等级秩序,其碎片式、发散式写作能带来超链接式阅读体验。


“这些思维变化对现代人很重要。”


乔伊斯研究专家、《芬尼根的守灵夜》译者戴从容


本文仅代表作者观点,版权归原创者所有,如需转载请在文中注明来源及作者名字。

免责声明:本文系转载编辑文章,仅作分享之用。如分享内容、图片侵犯到您的版权或非授权发布,请及时与我们联系进行审核处理或删除,您可以发送材料至邮箱:service@tojoy.com