青春版《牡丹亭》首演20周年,白先勇自称昆曲志愿者大队长
2024年是青春版《牡丹亭》首演20周年。青春版《牡丹亭》作为戏曲守正创新的典型案例,在昆剧表演史上有着深远的影响。有评论称,继“一出戏救了一出戏”的《十五贯》之后,又一部“一出戏普及了一出戏”的优秀作品。今年以来,青春版《牡丹亭》开始了新一轮的巡演,首演20周年。无论原班人马走到哪里,都受到了热烈的欢迎,再现了原来一票难求的盛况。
白先勇演讲。照片来自北大新闻网
“以年轻演员的身份呼唤年轻观众”
“我和北京大学有很深的缘分。”现在,87岁的白先勇在开场词中回忆说,自2005年以来,他首次将青春版《牡丹亭》带入北京大学表演。“当时也是叶朗教授介绍的。2006年、2009年、2016年,我们四次来北京大学表演。今年是该剧首演20周年。从9月14日到16日,连续三天共9个小时,第五次来燕园表演。”
“我和昆曲之间有一种说不出的缘分。”9岁时,白先勇和家人一起在上海看到了梅兰芳和俞振飞在美琪大戏院表演《牡丹亭》的折扣。“那是1945年,抗日战争刚刚胜利,梅兰芳已经八年没有演戏了,所以大家都去看他,真的是一条空巷。据说黑市上的票价可以抵得上一条‘小黄鱼’。幸运的是,当时有人把票送到了我们家。”
白先勇新书现场摆放。 《牡丹花开二十年——青春版牡丹亭与昆曲振兴》。本报记者 王诤 图
从此以后,昆曲在少年白先勇心中扎根,其中一部小说《游园惊梦》就来自于此。他说:“事实上,我不是昆曲界的人,我是写作的,是命运的大手把我推向了昆曲。一九四八年离开上海,一九八七年复旦大学聘请我做访问学者,三十九年后回到上海。当时上海昆剧院正在演《长生殿》这本书。我以为昆曲的血已经被切断了。没想到,它在舞台上涅盘重生,看起来特别激动。”
从那以后,白先勇又一次动心起念。"昆曲是我们民族的瑰宝,如此伟大的艺术一定不能让它微不足道。在我心中,一步一步,到了2003年,我有了改编《牡丹亭》的想法。在此声明,我只是‘昆曲志愿者’,是‘昆曲志愿者大队长’。我在前面摇旗呐喊,后面是一大批艺术精英,文学学者们齐心协力,齐心协力。《牡丹亭》青春版到现在已经20年了,可以算是海峡两岸最成功的文化交流案例之一。”
为什么叫青春版《牡丹亭》?白先勇详细介绍了原因。“首先,当时昆曲一线的老师傅已经到了退休年龄,人才无法接手,有断层的危险。所以一定要通过昆曲的经典剧,快速训练一批年轻演员接手。”
青春版《牡丹亭》,俞玖林饰柳梦梅,沈丰英饰杜丽娘。图片由江苏省苏州昆剧院提供
“在汪世瑜先生、张继青先生和翁国生导演的带领下,这些演员在2003年接受了一整年的严格训练。我们说他们是‘魔鬼营’式的训练。男主(俞玖林饰演柳梦梅)说,‘肌肉在燃烧,骨肉在分裂。“他训练‘跪步’,两膝磨出血来;女主角(沈丰英扮演杜丽娘)跑了一圈,跑了十几双鞋,哭了起来。这出戏的确是‘血泪斑斑’,但是那一年扎根了,扎根了很深的根。直到今天,台北才在2004年首演。”
观众衰老的第二个原因是观众。那时提到昆曲,哦,是奶奶爷爷(代)看到的。昆曲又称“困曲”,看着想睡觉,与年轻人有芥蒂。因此,一定要把年轻的观众召回剧院,用年轻的演员来呼吁年轻的观众。再者,《牡丹亭》本身就是这样一出赞美青春、爱情、人生的戏。我相信昆曲本身就是有青春活力的,我现在要把它的青春生命召回来。”白先勇说。
青春版《牡丹亭》。图片由江苏省苏州昆剧院提供
"我们去了莎士比亚的家乡,希腊悲剧的家乡踢馆"
"昆曲,看名字‘昆’,来自昆山。大家现在提到昆山,似乎是很多台商工厂。为什么昆曲出现在昆山?我觉得这和吴语的方言特点有关。就像意大利出现的西方歌剧一样,意大利文很有音乐性。吴语也是如此,它决定了昆曲的优美唱法,然后经过600年的戏曲家和文人的打磨,它已经成为一种非常精致的戏剧,并逐渐扩展到全国。昆曲是晚明至清朝乾嘉时期当之无愧的国剧。”白先勇继续解释道。
"昆曲从苏杭一带传到北方,首先是因为皇帝的喜爱,乾隆的‘御队’就有一千人,这也吸引了皇亲国戚对昆曲的追捧。普通市民也喜欢昆曲。每年中秋节前后,苏州的虎丘都会举行民间比赛。许多人唱歌直到天亮才选择冠军...虽然未来会因为各种原因衰落,但并不意味着昆曲的艺术成就不再存在。其审美造诣已成为“百戏之祖”的标杆,此后京剧的发展也受到其影响。2001年,联合国教科文组织宣布首批“人类口述和非物质遗产代表作品”,当选19个项目。我们的昆曲艺术是第一个项目。”
演讲结束后,大学生们聚集在白先勇身边。报纸记者 王诤 图
“基于此,青春版《牡丹亭》在中国演出两年后,我们想在2006年带昆曲去美国,试试西方观众是否能接受这么好的艺术。首先,我们到达了美国西岸。在加州大学的四个校区,伯克莱校区、尔湾校区、洛杉矶校区和圣芭拉校区连续12场比赛,场地爆满。最昂贵的是200美元的套票,也全部卖光,而且60%的观众都是非华裔美国人。起初我们还在担心整本书9个小时的表演,他们会不会觉得太长了,中间走了不是很难看?于是,他们看完戏站起来,鼓掌十分钟,喝彩。当然,我们在演出前做了很多准备工作,其中翻译非常重要。李林德教授是昆曲的名门望族。他翻译了字幕,在有限的空间里抓住了剧情的要点。”
白先勇说,《牡丹亭》后来来到美国东海岸、英国伦敦和希腊雅典表演。“我们去了莎士比亚的家乡和希腊悲剧的家乡踢馆,这些都得到了很大的反响。在英国演出的时候,时任英国大使傅莹非常帮忙,她连续看了三天。《泰晤士报》和《卫报》都评论了当时的四颗星。《泰晤士报》上周发表了两篇剧评。”
《牡丹亭》作为东方的爱情神话,在白先勇看来,与西方莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》正好相比。“后者是不幸的。里面的角色死了就死了;在牡丹亭,杜丽娘死了又活了,所以我们中国人爱到‘死’,我们应该有一个大团圆的结局。事实上,这两个中西方的爱情故事几乎同时诞生,《牡丹亭》是1598年,《罗密欧与朱丽叶》是1596年。而且巧合的是,两位伟大的剧作家都在1616年去世了。”
他说:“我们发现西方人知道昆曲的美丽。《牡丹亭》里的“惊梦”是什么意思?年轻的杜丽娘在花园后面,做了一个春梦,梦中有一位俊朗的书生抱着她在牡丹亭,两人有一段鱼水交欢。这种情况在舞台上如何表现?很难啊,不能脱衣解带。汪世瑜老师在这里的设计很有艺术感,用水袖交来搭去呈现这种缠绵。西方人看着大叫,舞台上的男女情谊如此表现,So graceful(如此优雅)、So expressive(如此动人)。昆曲以最美的形式,展现了中国人最深的爱。”
他说:“这一切都给了我们极大的信心,昆曲的确是人类的文化遗产。在此之前,西方人只知道中国的京剧。没想到,在京剧诞生前几百年出现的昆曲,竟然是一门非常完美精致的表演艺术,让他们大吃一惊!并且比他们的歌剧早出生两百年。让我们考虑一下。西方文艺复兴后,尤其是19、20世纪,全世界的文化话语权都在他们身上,歌剧、芭蕾、古典音乐各不相同。没想到,中国的昆曲能和他们(这些艺术形式)平起平坐。”白先勇说。
本文仅代表作者观点,版权归原创者所有,如需转载请在文中注明来源及作者名字。
免责声明:本文系转载编辑文章,仅作分享之用。如分享内容、图片侵犯到您的版权或非授权发布,请及时与我们联系进行审核处理或删除,您可以发送材料至邮箱:service@tojoy.com




