西班牙“诗歌教室”推出诗人育邦中西双语诗集
最近,由西班牙莱里达大学出版社出版的《雨花》副主编、诗人育邦的第一部中西双语诗集《育邦》是乔迪。 · 《霍维诗歌教室诗歌系列》 77 种。
△《育邦》是中西双语诗集
莱里达大学是一所著名的公立大学,位于西班牙加泰罗尼亚。莱里达大学出版社主要出版教学、科研杂志和书籍。莱里达大学自己 1995 2008年开设的“诗歌教室”,旨在为诗人提供发布、宣传诗歌作品、促进诗歌发展的机会。2004 2008年,为纪念莱里达诗人和教员乔迪 · 霍维 ( 1954-2003 ) ,诗歌教室命名为“乔迪” · 霍维诗歌教室”。
《诗歌教室》出版学术水平较高的诗集,至今已出版。 70 余位来自世界各国的著名诗人作品集接近 80 种类,其中胡安 · 弗朗西斯科斯玛格丽塔 · 各自获得布林耐斯 2019 和 2020 年度西班牙语文学界最高奖项“塞万提斯文学奖”,共有 9 在西班牙诗歌界获得最高奖项“中国诗歌奖”的诗人,10 一位诗人获得了诗歌指责奖。到目前为止,中国诗人小海、戴潍娜和育邦的双语诗集已经出版。
双语诗集《育邦》收录了《穿越西南联大原址》《我认出了我的一个父亲》《最快修复》等作品。育邦提出,诗歌应该是生动而有活力的花朵,要面对尘埃,花儿才会绽放。诗人只有到处惹尘埃,“人间”经过跌打、磨炼、锻炼,才能成为真正的人。诗集还包含了育邦自己创作的书法作品。在他看来,以教材法的形式写诗不仅是对古代美学的追求,也是对诗歌现代性的谬论表达。
△诗人育邦
苏州大学外国语学院西班牙语系老师周春霞和南京工业大学博士胡安,来自墨西哥。 · 安赫尔 · 托雷斯 · 合作翻译莱奇。周春霞说,借助于这次出版育邦西语诗集的机会,希望西语世界的读者能够对中国诗歌有更多的了解。胡安博士认为,育邦喜欢简单的元素。他的诗主要是河流、树木等。没有火车和互联网,他的诗又回到了一切的本质。读者可以看到诗人走在山里,读到诗人创造的神秘意境。然而,诗人并没有离开这个世界,而是不断探索“人”的本质,进入日常生活。
诗歌《育邦》出版后,在西语诗歌界广受好评。罗德里格里格里哥伦比亚共和大学学者 · 隆巴纳博士评论说,育邦的诗歌将人类与自然联系在一起,诗人将“尘埃”视为积极的东西,并通过诗歌展示出来,所以他的诗歌不是一个远离世俗的纯粹精神世界。育邦的诗歌表现出与西方世界不同的时间观。将中国诗歌翻译成西班牙语是一个挑战,尤其是涉及到的文化因素,这样译者就不能一字一句地复制它,而是要赋予它意义,让西班牙读者理解它,平衡诗歌的节奏和意义。
维克多多哥伦比亚共和大学教师 ·M. 冈萨雷斯指出,育邦的诗歌有可能在世界各地传播。一是因为西班牙语是中国拉美西班牙语共同使用的语言,二是因为它的诗歌主题是全球性的,很多诗歌的主题和意境与外国文学有着强烈的相互作用。他认为,育邦诗歌体现了独特的时间观,例如诗歌中的播种、收获,总会回到种子、发源地。这首诗与当下密切相关,不属于宏大的历史叙事,而是从积极、生动的角度来看待过去。他的诗充满了活力,他善于用诗意的语言超越事实本身。在育邦的诗歌中,作为一个非亲历人,可以有一个主观的角度,感知时间,感受诗人的感受。
现代快报 记者 陈曦
(校对 许元华 编辑 高霞)
本文仅代表作者观点,版权归原创者所有,如需转载请在文中注明来源及作者名字。
免责声明:本文系转载编辑文章,仅作分享之用。如分享内容、图片侵犯到您的版权或非授权发布,请及时与我们联系进行审核处理或删除,您可以发送材料至邮箱:service@tojoy.com




